If you are an END CLIENT, OUTSOURCER or PROJECT MANAGER, and need a NATIVE POLISH PROFESSIONAL TRANSLATOR and/or REVIEWER with a profound EXPERIENCE in the area of CLINICAL TRIALS and other healthcare-related topics, you have come to the right place.
My translation experience totals 19 years, including 9 years part time and further 10 years full time. Up until now, I have translated around 6 million words / 25 thousand pages, as well as got involved in peer reviews, quality evaluations, and numerous other interesting projects for and on behalf my Clients.
I have a strong university background — Following my Master’s degree in 2001, I took a postgraduate degree in Translation and Interpreting of the University of Wrocław (Faculty of Letters, Institute of English Studies) in 2014, and I take every opportunity to continuously develop my professional skills.
What makes me a good match for this role is my natural detail orientation, insight and versatility. Once I start work, I am fully committed to my duties and responsibilities until the project is finalized and all client queries have been duly answered.
Resume:
Full name: Michał Szczygieł. Date of birth: April 6, 1977. Place of birth: Wrocław, Poland. Nationality/L1: Polish. Residence: Kiełczów, south‑west Poland. L2: English. I first took up my English language classes in 1985, passed Cambridge CAE (ESL) exam in 1997, and have been using this language in my professional career while living in Poland, as well as during my stays in the UK and the US. Professional translator since 2004. Full-time professional translator since 2013. Credentials: https://www.proz.com/feedback-card/70828.
Ordering a high-quality translation has never been so easy. Please do not hesitate to contact me especially if you are in need of translating Patient Information Sheets, Informed Consent Forms, Letters to Regulatory Authorities, Patient Questionnaires, Patient and Investigator Instructions, Medical Device Guides, as well as other types of healthcare-related documentation in such specialties and areas of medicine as oncology, neurology, cardiology, pulmonology, nephrology, diabetology, gastroenterology, immunology, gynecology, dermatology, orthopedics, ophthalmology, psychiatry, etc. My experience comprises documents of countless clinical trial sponsors including but not limited to:

















My translation experience totals 18 years, including 9 years part time and further 9 years full time. Up until now, I have translated around 6 million words / 25 thousand pages, as well as got involved in peer reviews, quality evaluations, and numerous other interesting projects for and on behalf my Clients.
I have a strong university background — Following my Master’s degree in 2001, I took a postgraduate degree in Translation and Interpreting of the University of Wrocław (Faculty of Letters, Institute of English Studies) in 2014, and I take every opportunity to continuously develop my professional skills.
What makes me a good match for this role is my natural detail orientation, insight and versatility. Once I start work, I am fully committed to my duties and responsibilities until the project is finalized and all client queries have been duly answered.
Just send me email with attachments and get a quote in minutes (wiezababel@gmail.com). My translation services are typically priced per source word, and the price varies according to the type of document(s), file format and deadline.
If a translation has already been completed by a professional human translator, and requires to be double-checked for correctness, consistency and conformance to standards, you can drop me a line to discuss the review (editing and/or proofreading and/or copy-editing) whose scope embraces all activities needed to produce a turnkey translation to be delivered to end client, which include but are not limited to improving the style and flow, making the text clearer and more understandable, and, of course, ensuring zero errors. This type of service is typically priced per hour required to guarantee the best possible outcome.
I work in a quiet office setting with a large desk, comfortable office chair with headrest, decent illumination, a PC and two big screens to facilitate the translation/review process.
Unless otherwise agreed with the Client, I use CAT-tools, i.e. software applications that support translation, most commonly SDL Trados Studio and memoQ.
My major priority is High Quality. For this purpose, I respect the following principles: (1) Uncompromising pursuit of quality and 100% client orientation. (2) Striving for perfection in all elements of linguistic correctness, including but not limited to terminology, grammar and syntax. (3) All translations are carried out with utmost care and diligence, and the target text is always natural and idiomatic. (4) I consult different resources, if needed to find a correct solution, but all translation work is done myself. The quality I offer is among the highest found in this industry.
You can be assured that all of your data will be handled with absolute confidentiality. Nothing is ever disclosed to anyone without your prior written consent. I shred hard copies and erase electronic copies as soon as your project is completed, unless you request otherwise. All of my hardware and software are well-protected against viruses and spyware.
If required, I will also sign a non-disclosure agreement. If you have further, special requirements, please advise me of them prior to assigning the project.
I have never missed any deadline. Once I accept your job request, you can be assured that the deadline will be met, and subsequent stages of the project can be launched as planned!
(if I am unable to answer your call, please send me email)